Womens Forum

Go Back   Womens Forum > Hobbies and Interests > Books

Reply

 

LinkBack Thread Tools Display Modes
  #1  
Old 08-02-2009, 08:50 AM
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Dallas
Posts: 169
masara is on a distinguished road
Default Translated Books

Has anyone ever read a book that has been translated from one language into English? Did it have a feeling like it wasn't originally in English? I've read Koji Suzuki's "Ring" and Kaoru Kurimoto's "The Guin Saga," and I just love the feeling that's preserved. It almost has an air of mystery to it.
Reply With Quote
  #2  
Old 08-12-2009, 03:59 PM
andrea's Avatar
Junior Member
 
Join Date: Jul 2009
Posts: 11
andrea is on a distinguished road
Default

I agree that a translation can have a very different feel to it. It's great when the translator manages to keep a flavour of the original language in it. I have read a number of books as a translation and in the original and sometimes they lose some of the subtlety of the original.
Reply With Quote
  #3  
Old 08-12-2009, 04:27 PM
crystal's Avatar
Junior Member
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 13
crystal is on a distinguished road
Default

Thanks to those writers who are good in translating book. The translation helps us understand the message of the original author of a certain book. But of course the original writing is still the best book to read. I used to read Korean books. Go Eun is one of the best writer for me.
Reply With Quote
  #4  
Old 08-13-2009, 01:49 AM
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Dallas
Posts: 169
masara is on a distinguished road
Default

Translators have to work very hard at what they do. Not only do they have to be good translators, but hey have to be good writers, too.
Reply With Quote
  #5  
Old 08-13-2009, 02:15 AM
Member
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 52
Artemia_Live is on a distinguished road
Default

Agreed - translators have a tough job!

Oddly one of the "translations" that springs to my mind is Terry Pratchett's books. They weren't translated in the traditional sense, but when they were released to American audiences, a lot of the British slang and all of the British spelling was changed to American-ize them. I picked up some of the originals when I was in London, and there was a noticeable difference... it was sad that they lost some of that English edge when they got changed.
Reply With Quote
  #6  
Old 08-15-2009, 11:29 PM
Senior Member
 
Join Date: Jul 2009
Location: Dallas
Posts: 169
masara is on a distinguished road
Default

I know. I hate when publishers try to just take all the culture out of a work by just making it into something blandly American. It's the same way with other imported things like manga. In the early days, they were flipped from the right to left style and made to read left to right like mainstream comics. There were a lot of name changes, too.
Reply With Quote
  #7  
Old 09-26-2009, 02:56 AM
Senior Member
 
Join Date: Aug 2009
Posts: 1,760
hirami is on a distinguished road
Default

I'm currently reading a book by Haruki Murakami which was translated. When I read a book that wasn't originally written in English, it often makes me wonder how good of a writer the original writer was. Basically what we're reading is the original writer's words filtered through the translator.
Reply With Quote
Reply

Tags
books, foreign books, translated, translated books

Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts

BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Trackbacks are On
Pingbacks are On
Refbacks are On


Similar Threads

Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Used or New Books hirami Books 2 10-02-2009 03:40 AM
Perry Mason Books takatenamano Books 0 08-23-2009 10:44 AM
Translation of Ruskin Bond books momdiva Books 2 08-12-2009 06:14 PM


All times are GMT +5.5. The time now is 01:12 AM.


Powered by vBulletin® Version 3.8.3
Copyright ©2000 - 2013, Jelsoft Enterprises Ltd.
Content Relevant URLs by vBSEO 3.3.0